
- Cet évènement est passé
Cookie | Durée | Description |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |
Au programme : lectures de pièces de théâtre traduites de l’ukrainien, l’italien, du roumain, de l’albanais, du serbe, du perse et du grec, rencontres, exposition sur la circulation des troupes de théâtre en Europe au XIXe siècle. Et la Nuit de la traduction, pour laquelle les traducteurs(trices) qui le souhaitent sont invité(e)s à participer en proposant des extraits de textes, qui seront tirés au sort en présence du public et lus par les comédien(ne)s du Théâtre national de Syldavie.
> Voir le programme complet
Maïdan Inferno de Neda Nejdana traduit de l’ukrainien par Estelle Delavennat,
avec la collaboration de Christophe Feutrier et Tatiana Sirotchouk Direction Christophe Feutrier
Distribution en cours Soirée en présence de l’auteure, avec le soutien de l’Institut Français de Kiev
Texte écrit dans le cadre d’une résidence à la Maison d’Europe et d’Orient, avec le soutien de la région Ile-de-France.
Première œuvre dramatique traduite de l’ukrainien en français, commande de traduction de la Maison d’Europe et d’Orient.
Maïdan Inferno s’inscrit dans plusieurs réalités. La première est celle de l’Euromaïdan, avec les gens qui ont participé aux actions de protestations contre les crimes du gouvernement de Yanoukovitch: des étudiants, un musicien, un avocat, une journaliste, une infirmière, un prêtre. La seconde est plutôt conçue comme une réalité intérieure : il s’agit des monologues intérieurs des gens, le reflet de ce qu’ils pensent de la situation. Enfin, la troisième réalité est celle de Facebook. Ce qui est étrange avec les évènements de la révolution, de la guerre qui a lieu actuellement, c’est que d’un côté, on a le sentiment de revenir vers le passé. Les pierres et les bouteilles volent, il y a quelque chose qui ressemble à la seconde guerre mondiale, voire au Moyen-Âge… Mais de l’autre côté, on est au cœur de la réalité contemporaine de l’Internet. Les gens qui luttent sont très présents dans la sphère de Facebook. C’est important de montrer la coexistence de cette réalité artificielle avec celle du Maïdan. Ce qui s’est passé en Ukraine, ce n’est pas seulement une révolution, mais un mouvement d’évolution qui va modifier profondément les mentalités de tous.
Pratique :
Tarifs gratuit (abonnés), 3 € (réduit), 5 € (plein)
Réservations 01 40 24 00 55
Détails
Lieu
Paris, 75012 + Google Map